Note 2 : « That the etymology of this term is somewhat muddy only strengthens its appropriateness. Water symbolism is very evocative. In this case it calls to mind women and sex as part of its penumbra of meaning, but also other characteristics of water that have symbolic associations in the businesses so named. Such trades are dependent on the whim of customers; people often float from one position to another; the hours are fluid; they deal with liquor; and so on.”
« Que l'étymologie de cette formule (mizu shobai, les “ affaires de l'eau ” qui se rapportent aux métiers de la nuit) évoque le trouble ne fait que renforcer sa justesse. Le symbolisme de l'eau est très évocateur. En l'occurrence, elle appelle à l'esprit les femmes et le sexe comme part de pénombre de sa signification, mais également d'autres caractéristiques de l'eau qui a des associations symboliques dans les affaires ainsi nommées. De tels commerces dépendent du caprice des clients ; des gens qui souvent flottent d'une position à une autre ; de la fluidité des heures ; de l'alcool dont ils traitent, etc. »
(La clé qui est la plus utilisée dans les kanji est celle de l'eau.)