Passage chez Emmaüs à Tourbe, « boutique » fraîchement ouverte et qui ressemble fort aux charity shops anglais. Livres, bien sûr. Je rapporte un curieux ouvrage : Aid to Bible understanding, sans auteurs apparents, qui, sous forme de dictionnaire, se veut le contenant des « faits historiques, géographiques, religieux et sociaux concernant les personnages, les peuples, les lieux, la vie animale et végétale de la Bible » . « And so forth », « etc. » que je trouve pour le moins singulier Je survole, feuillette ; tombe sur lentrée « woman » dont létymologie serait « ish.shah », mot hébreu qui signifierait littéralement : « un homme femelle ». Tout un programme À lentrée « virgin », je note le rapprochement avec le terme grec partenos (partenos) qui selon lauteur (?) sappliquerait autant aux « hommes seuls quaux femmes seules ». À ma connaissance, et le dictionnaire Bailly mappuie en ce sens, partenos ne sapplique quà la femme (et signifie bien « vierge », « jeune fille » y a-t-il de même lidée de « séparation » que lon trouve dans « bethu.lah », « vierge », provenant de « ba.thal », hébreu, c'est-à-dire : « séparer » ? Doù la question de létymologie de partenos : est-ce lié à Parthes ? et dans « parthénogénèse » y a-t-il bien lidée de séparation, de cassure, de fracture que jy vois ? après vérification : non )
7 décembre 1997