
Passage chez Emmaüs à Tourbe, « boutique » fraîchement ouverte et qui ressemble fort aux charity shops anglais. Livres, bien sûr. Je rapporte un curieux ouvrage : Aid to Bible understanding, sans auteurs apparents, qui, sous forme de dictionnaire, se veut le contenant des « faits historiques, géographiques, religieux et sociaux concernant les personnages, les peuples, les lieux, la vie animale et végétale de la Bible ». « And so forth », « etc. » que je trouve pour le moins singulier… Je survole, feuillette ; tombe sur woman dont létymologie serait ish.shah, mot hébreu qui signifierait littéralement : « homme femelle ». Tout un programme… À l’entrée virgin, je note le rapprochement avec le terme grec partenos (partenos) qui, selon lauteur (?), sappliquerait autant aux « hommes seuls quaux femmes seules ». À ma connaissance, et le dictionnaire Bailly mappuie en ce sens, partenos ne sapplique quà la femme (et signifie bien « vierge », « jeune fille » y a-t-il de même lidée de « séparation » que lon trouve dans bethu.lah, « vierge », provenant de ba.thal, hébreu, c'est-à-dire : « séparer » ? Doù la question de létymologie de partenos : est-ce lié à Parthes ? et dans « parthénogénèse » y a-t-il bien lidée de séparation, de cassure, de fracture que jy vois ?... (Après vérification : non )
7 décembre 1997