Notes :

 

48, 49 français, flamand

De la manière dont, petit à petit, le français imposé en Belgique va reculer pour céder la place au flamand (néerlandais – la Belgique, et la Flandre en particulier, occupe évidemment une bonne place dans ce livre) jusqu’en 1898 où sera proclamée la loi d’égalité. Je n’ai pas noté la date de la séparation effective des deux langues par la création de la frontière…

 

52 Max Havelaar

Si je ne m’abuse, il s’agit d’une marque du commerce équitable. C’est le nom du personnage principal du roman éponyme du XIXe siècle d’un certain Multatuli, écrivain dont la particularité a été, selon l’auteur, d’écrire dans un « néerlandais vivant ».

« […] il [Max Havelaar] exerce les fonctions d’assistant-résident à Lebak, aux Indes néerlandaises. Prenant très à cœur la situation des autochtones, il s’efforce de lutter contre les injustices qu’ils subissent. Mais il essuie tant de revers dans ses tentatives qu’il finit par remettre sa démission. »

 

62 DARSENA espagnol, voir Venise

Encore un mot dit typiquement vénitien et qui, en réalité, provient de l’espagnol. Je n’ai trouvé nulle part mention de cette bizarrerie…

 

Je me demande si je ne vais pas conserver ce livre très instructif…

 

27 mars 2019