C'est une traduction, mais certaines troublantes fidélités au texte laisseraient à penser que le traducteur de l'allemand en français aurait eu accès au texte original en français. (Mais dans ce cas, pourquoi se donner la peine de traduire ?) Et il est néanmoins curieux que, selon toute apparence, Sahuguet sache de quoi est fait l'original : «[...], n'oublions pas que ses Mémoires furent entièrement rédigées en français. Il y subsiste d'ailleurs quelques italianismes qui ajoutent un charme supplémentaire à son style direct et vigoureux. », alors qu'il ne s'agit pas du tout de l'original, mais d'une version d'où les italianismes sont justement absents puisqu'ôtés. Est-il dupe ou non ? D'où sort-il cette particularité du texte original ? Ou alors l'auteur de cette édition (qui ?), adaptateur d'une traduction ou de l'original, ou simple traducteur (Laforgue ? Vitry ?), serait-il allé jusqu'à faire « comme si » ? c'est-à-dire aller dans le sens d'une restitution de l'original – mais auquel il aurait eu accès ? –, c'est-à-dire d'une contrefaçon ?... Cette édition n'est donc qu'une réduction (une autre réduction) d'Histoire de ma vie (Mémoires, tel que Sahuguet l'appelle), puisqu'elle ne concerne que les « conquêtes » de Casanova, conquêtes qui donnent leur titre à chacun des chapitres... Cette curiosité est évidemment à conserver précieusement...
7 octobre 1999