« You could wear your hat or put on a cowl, like a friar, and go to sleep, but those items would only cause intense dreams, not dreaming. »
Littéralement : « Tu pourrais porter un chapeau, ou un capuchon, comme un moine, et aller au lit, mais ces objets ne provoqueraient que des rêves intenses, ne te feraient pas rêver. »
Pour le coup, j’avoue que je ne saisis pas bien la nuance. « Dream » est le rêve lié au sommeil, mais « dreaming » (le fait de rêver) m’échappe en tant qu’opposition à « dream ». Rêverie, rêve éveillé ne conviennent pas même s’ils supposent la conscience, la maîtrise à la différence du rêve du sommeil qui est imposé. Je sèche… Je relève dans la traduction « rêve » et « rêver ». Ce n’est pas convaincant…