« They are some people who are very careful about the nature of their acts. Their happiness is to act with the full knowledge that they don’t have time […]. »
« Il y a des gens très soucieux de la nature de leurs actes. Leur bonheur est d’agir en pleine connaissance du fait qu’ils n’ont pas le temps. »
Si on traduit, comme dans la traduction, par « bonheur », ça ne marche pas. « Happiness » n’est pas vraiment « le bonheur » – tout comme « love » n’est pas tout à fait « l’amour ». Mais je n’ai rien d’autre à proposer…