« I was deeply preoccupied with the thought that his acts seemed thoroughly insane. »

 

Pourquoi ai-je relevé cela ? Peut-être parce qu’auparavant il emploie « crazy », repris aussitôt après par Don Juan lui-même. Fait-il volontairement une distinction ou non ? (« Insane », aliéné, dément ; « crazy », fou, dans tous les acceptions du terme ; ce qui donnerait : « Une pensée me préoccupait au plus haut point : celle que ses actes puissent relever de la démence. »)