Notes :
115 crack, lézarde
« The twilight – there’s the crack between the worlds. »
Littéralement : « Le crépuscule – il y a la fissure entre les mondes. »
(D’où, je présume : « le crépuscule est une fissure entre deux mondes ».)
C’est Don Juan qui s’exprime. Quelques lignes plus haut, l’auteur écrit :
« In my own way, I too was a lizard, undergoing another strange journey. »
« À ma manière, j’étais aussi un lézard, éprouvant un autre voyage étrange. »
Je me demande si le traducteur a traduit « crack » par « lézarde »…
130 « fly… heavy chain »
« I’m afraid you will have to fly holding the rock with its heavy chain. »
« J’ai bien peur que vous deviez voler en tenant le rocher avec cette lourde chaîne. »
Je ne sais pas pourquoi j’ai relevé cela.
154 « The sewing… »
L’auteur vient d’attraper un lézard
comme part de son initiation :
« The sewing of the mouth and eyes was the most difficult task. »
« Le plus difficile a été de coudre la
bouche et les yeux. »
Puis :
158 « sewed up »
« If the lizard with the sewed up mouth had died at any time there would have been no sense in pursuing the sorcery, he said. »
« Il dit que si, à quelque moment que ce soit, le lézard avec la bouche cousue avait été frappé de mort, la poursuite de la sorcellerie aurait perdu tout sens. » (Sorcellerie n’est pas le terme.) La bouche (et les yeux) a bien été cousue et je suis étonné qu’il n’en donne pas davantage de détails ; le fait est simplement posé comme s’il était tout à fait naturel et ne demandait aucune explication ou description (et j’imagine à quel point ça a dû être difficile).
12 août 2017