Je poursuis avec un certain plaisir Camilleri, et je ne me sors trop mal de cette écriture émaillée de vocabulaire sicilien ; mais avec perplexité aussi, ainsi la troisième et quatrième dont la chute me laisse très songeur. Suis-je passé à côté de quelque chose ? J’ignore de même ce que sont des « arancini » qu’au départ j’avais traduit par « petites oranges » et que je ne trouve pas dans le dictionnaire. Comme il y a sept nouvelles (ce qui m’avait semblé des nouvelles, mais le lien entre la troisième et sa fin énigmatique et la quatrième me font me demander si je ne me trompe pas), j’ai, bien sûr, pensé aux sept oranges...
17 janvier 2008