Notes :

 

23 OTIOSE ?

« For my part, I went in as sole sergeant-interpreter with a small Russo-American group (I have deliberately forgotten where the death-camp was) and found, what I should have known, that words, whether Russian or Anglo-American, were otiose. »

Otiose : oiseux, oisif.

« Pour ma part, j’ai accompagné un groupe russo-américain en tant que sergent-interprète (j’ai délibérément oublié où était le camp de la mort) et j’ai trouvé, ce que j’aurais dû savoir, que les mots, qu’ils soient russes ou anglo-américains, étaient oiseux. »

 

158 MAVOURNEEN 

« She said to the landlord : Bottle of Booth’s, Fred, and Forty Senior. Certainly mavourneen, he said. »

Mes dictionnaires l’ignorent, le réseau me dit :

« my darling » en Irlandais.

 

194 Sandycove and the tower, voir Bloom, Ulysses

« Scotsman’s Bay down there, Sandycove Harbour. And one of the towers that Pitt had had built for the protection of the British soil. »

L’une des ses tours, destinées à protéger le sol « britannique », a servi de demeure à Bloom d’Ulysses de Joyce…

Nous y avons vu ses reliques…

 

14 avril 2013