Notes :
23 OTIOSE ?
« For my part, I went in as sole sergeant-interpreter with a small Russo-American group (I have deliberately forgotten where the death-camp was) and found, what I should have known, that words, whether Russian or Anglo-American, were otiose. »
Otiose : oiseux, oisif.
« Pour ma part, j’ai accompagné un groupe russo-américain en tant que sergent-interprète (j’ai délibérément oublié où était le camp de la mort) et j’ai trouvé, ce que j’aurais dû savoir, que les mots, qu’ils soient russes ou anglo-américains, étaient oiseux. »
158 MAVOURNEEN ?
« She said to the landlord : Bottle of Booth’s, Fred, and Forty Senior. Certainly mavourneen, he said. »
Mes dictionnaires l’ignorent, le réseau me dit :
« my darling » en Irlandais.
194 Sandycove and the tower, voir Bloom, Ulysses
« Scotsman’s Bay down there, Sandycove Harbour. And one of the towers that Pitt had had built for the protection of the British soil. »
L’une des ses tours, destinées à protéger le sol « britannique », a servi de demeure à Bloom d’Ulysses de Joyce…
Nous y avons vu ses reliques…
14 avril 2013