Je suis toujours aussi perplexe. Chef d’œuvre, c’est ce qui est dit (et se dit). Nul doute que l’histoire de son auteur et de sa rédaction, qui a pris pas loin de quinze ans, contribue à sa renommée. Texte curieux, insolite, étonnant, mais qui m’est assez étranger... Rien n’est dit à propos de la traduction. De quelle époque date la première ? Des passages de l’original ont été supprimés en 1966 pour être rétablis l'année suivante. Y a-t-il une traduction de cette époque ? Celle-ci me laisse sceptique. Il y a un « ton russe » conservé (autant que je puisse en juger ; c’est ce ton que je retrouve dans la majorité des traductions, notamment modernes), mais, d’un point de vue français, ce n’est pas très bien écrit. Est-ce fidèle au texte ou non ?

2 janvier 2004