« Ezra Pound, il miglior fabbro » C’est ce qu’a dit Eliot de Pound. Berendt traduit : « the better craftsman ». Il me semble peu probable que la faute ne soit pas volontaire. Mais alors, puisque l’italien est juste ? (Il a pu penser qu’Eliot avait fait une faute – « le plus bon forgeron » –, d’où les italiques, et aurait voulu la rendre dans sa langue ; je ne vois pas d’autre explication.) (En outre, « fabbro » est un forgeron, ou un serrurier, pas un « artisan »…) Berendt devrait améliorer son italien...