« [...] use of head-rhyme in Old English verse [...]. The need to find words beginning with the same sound means often that a poet has to call some quite common thing by an uncommon name [...]. Thus the sea become the swan's way or the whale's road or the sail-path. »

 

L'intérêt ici de la mention de ce passage réside dans la présence de l'expression « swan's way » qui m'a instantanément rappelé la traduction anglaise de Du côté de chez Swann, soit : « Swann's way »...

Sa traduction en soi n'a guère d'intérêt pour le Français...

« [...] utilisation de l'head-rhyme en vieil anglais [...]. Le besoin de trouver des mots commençant par le même son signifie souvent qu'un poète doit appeler une chose parfaitement ordinaire par un nom non commun [...]. Ainsi, la mer devant la voie du cygne, ou le chemin de la baleine, ou le sentier de la voile. »