« [...] use of
head-rhyme in Old English verse [...]. The need to find words beginning with
the same sound means often that a poet has to call some quite common thing by
an uncommon name [...]. Thus the sea become the swan's
way or the whale's road or the sail-path. »
L'intérêt ici de la mention de ce passage réside dans
la présence de l'expression « swan's way » qui m'a instantanément rappelé la traduction anglaise
de Du côté de chez Swann, soit : « Swann's way »...
Sa traduction en soi n'a guère d'intérêt pour le
Français...
« [...] utilisation de l'head-rhyme en vieil anglais [...]. Le besoin de trouver des
mots commençant par le même son signifie souvent qu'un poète doit appeler une
chose parfaitement ordinaire par un nom non commun [...]. Ainsi, la mer devant
la voie du cygne, ou le chemin de la baleine, ou le sentier de la voile. »