Sommes allés au Métropole pour voir In the Mood for Love.

Au moment d’arriver à la caisse, il ne restait plus qu’une seule place, nous sommes repartis. Sur la route, discussion à propos de l’amour, entamée au sujet de Léo et poursuivie et achevée au nôtre, c’est-à-dire Olivette et moi, elle et Achille. Elle soutient que les peines d’amour ne sont pas comparables, et la mienne avec aucune autre puisqu’il ne s’agissait pas d'un véritable amour. « Yours was infatuation, not love. » Je n’avais pas compris, n’en avais toujours pas vérifié le sens ; je vais le faire à l’instant. « Infatuation » : toquade, béguin. Rien à voir avec son correspondant français, quoique... Vieux sens : engouement. De infatuer, c’est-à-dire inspirer un engouement ridicule, du latin infatuare, de fatuus, « sot »... Ainsi, je suis un sot...