GE NUP DIMU :
when it knows it will
be born dead
« Le chagrin qui
submerge l'enfant dans le ventre de sa mère
lorsqu'il sait qu'il sera mort-né
HOLT CHA :
« The
feeling of delight that precedes and precipitates wakening. »
« La sensation de
délice qui précède et hâte le réveil
KARNAD EES :
« The
enjoyment of a day or a year by doing nothing ;
Fasting
« Le plaisir d'un jour
ou d'une année à ne rien faire ;
Jeûner
(je
note qu’EES est l’inverse de SEE)
KARNDAL CHESS :
« The waste of
a day or a year by doing nothing ;
Fasting
« Le gâchis d'un jour
ou d'une année à ne rien faire ;
Jeûner
(je
note : CHESS : échecs – le jeu)
KUNDULUM :
« To
be well and in bed with two pretty sisters. »
« Être bien au lit
avec deux jolies sœurs
LA YUN UN :
« A struggle
in which not a word is spoken ; the underside of an
inaccessible boulder ; the part of one's life unavailable to other people
« Une lutte durant
laquelle aucun mot n'est prononcé ; le dessous d'un galet inaccessible ; la
part de sa propre vie indisponible aux autres
NO LEE LE MUN :
« The love of
a wife that becomes especially vivid
when she is almost
out-of-sight
« L'amour d'une épouse
qui devient particulièrement vif
lorsqu'elle est presque hors de vue
NU CROW :
« Dying before strangers
« Mourir devant des
étrangers
NUT LAP ME :
« Dying
of laughing
« Mourir de rire
NUT LA POM :
« Dying
laughing
« Mourir en riant
SHEAN DORL :
« Gazing
at one's reflection for reasons other than vanity
« Regarder
son propre reflet pour des raisons autres que la vanité
U (Obs.) :
« The amount
of time it takes for a lizard
to turn into a bird ;
love
« (Obsolète) Le temps
qu'il faut à un lézard
pour se transformer en oiseau ;
l'amour
(je
note, bien sûr : U,
YOU)
UBI :
« A girl
who lifts her skirts at the very moment
you wish she would. »
« Une fille qui
soulève sa jupe au moment exact
où vous avez souhaité qu'elle
le fasse
etc.